Меня всегда бесило во французском языке одно странное правило: вот это предложное слово, связанное со временем, которое у нас совпадает с предлогом времени, а у них — с предложным словом места. Например.

Это было в том самом 1986 году, КОГДА деревья ещё были большими.

А по-французски в дословном переводе имеем:

Это имело место в том самом тысяча девятьсот четыре-по-двадцать шестом году, ГДЕ деревья ещё были большими.

Но вот мне Вова написал сейчас “съёмка закончится где-то в три часа”, и я не начинаю думать, что он не имеет представления о том, где будет проходить съёмка, или где именно она завершится. Нет, я понимаю, что он имел в виду “когда-то в три”.

Значит, и по-русски тоже есть путаница, но как носитель, я её не замечаю обычно.

0 — like it!